先生我是你沾不起的花女士我是你甩不掉的草
[xiān shēng wŏ shì nĭ zhān bù qĭ de huā nǚ shì wŏ shì nĭ shuăi bù diào de căo]
Sir, I Am the Flower Too Expensive For You To Touch; Madam, I Am The Weed You Can Never Shake Off. It juxtaposes an image of luxury/irrelevance and nuisance/tenacity in one's self-representation, possibly expressing a sense of superiority in aloofness combined with a refusal to be easily dismissed or ignored by another person.