先森嫁我如何菇凉娶我如何
[xiān sēn jià wŏ rú hé gū liáng qŭ wŏ rú hé]
'How about Mr./wood marry me, how about miss/fungus marry me?' It plays on homophonic puns: 先森 ('Sen xian') can mean mister (Mr.) or forest (which is more typically 'sen lin'), and 菇凉 ('gu liang') sounds similar to 姑娘 ('gu niang,' girl). This implies a playful way of proposing marriage from either perspective - masculine or feminine.