我儿子跟你好像废话我是他劳资
[wŏ ér zi gēn nĭ hăo xiàng fèi huà wŏ shì tā láo zī]
The literal translation can be impolite or crude. It appears confrontational and claims authority over someone by comparing the other as his son. However, this could also be a playful exaggeration in informal contexts to stress intimacy or familiarity.