喂小子老娘非你不嫁喂丫头大爷非你不娶
[wèi xiăo zi lăo niáng fēi nĭ bù jià wèi yā tóu dà yé fēi nĭ bù qŭ]
In English, this could translate roughly as 'Hey boy/girl, without you I wouldn’t marry/be married!' The first half '喂小子老娘非你不嫁' (Wei xiaozis, laonang fei ni buya) uses informal and rather forceful language from a female speaker, declaring her loyalty and exclusive love interest in a specific man; correspondingly, the latter half expresses similar sentiments from a male viewpoint, insisting on a single desired partner exclusively.