-
所谓爱情
[suŏ wèi ài qíng]
Translated as socalled love this phrase can imply skepticism or reflection about the concept of ...
-
说不上爱
[shuō bù shàng ài]
Means Unable to say love Suggests feelings or sentiments which are hard or too difficult to verbalize ...
-
假如爱情可以解释
[jiă rú ài qíng kĕ yĭ jiĕ shì]
If love could be explained the phrase reflects upon the enigma and complexities associated with ...
-
愛情不過是暧昧的前奏
[ài qíng bù guò shì ài mèi de qián zòu]
The phrase means love is just the prelude to ambiguity It conveys the idea that romantic involvement ...
-
情柔
[qíng róu]
It means gentle emotion conveying a sense of softness tenderness or delicacy in one ’ s sentiments ...
-
温柔几时
[wēn róu jĭ shí]
Gentleness at what time ? It expresses the uncertainty or questioning of when true gentleness or ...
-
所謂温情
[suŏ wèi wēn qíng]
The phrase speaks about socalled tenderness or warmth perhaps implying insincerity or questioning ...
-
对你宠爱算不算爱
[duì nĭ chŏng ài suàn bù suàn ài]
This implies questioning whether treating someone with special care and affection equates to true ...
-
大概是爱
[dà gài shì ài]
Probably Love : An expression of uncertainty or hesitance about defining the nature of ones feelings ...