怒把红杏拽出墙
        
            [nù bă hóng xìng zhuài chū qiáng]
        
        
            Based on an idiom from Chinese literature, 'Anger pulling the apricot out of the wall' describes forcing things out into the open. Originally, ‘红杏出墙’ (red apricot over the wall) was a euphemism for infidelity but here, it adds emotionality - doing something against societal restrictions in a passionate manner.