你是我不能拥抱的太阳你是我不能抓到的星星
[nĭ shì wŏ bù néng yōng bào de tài yáng nĭ shì wŏ bù néng zhuā dào de xīng xīng]
"你是我不能拥抱的太阳你是我不能抓到的星星" translates to 'You are the sun I cannot hug; You are the stars I cannot reach,' implying a distant adoration. This person regards their idol or admired subject as untouchable and divine like the celestial bodies - both alluring and out of grasp. The metaphor conveys the admiration and affection while recognizing the immeasurable gap between oneself and the ideal. Such sentiment is common for admirers with unreciprocated feelings or people who look up to those of superior talent or status, yearning but unable to bridge the vast difference. It also hints at a certain melancholy or frustration stemming from this distance and impossibility.