你让老娘唱征服我其实是在耍酷
[nĭ ràng lăo niáng chàng zhēng fú wŏ qí shí shì zài shuă kù]
This translates as 'you made me sing Conquest (a song title), but actually I'm just putting up a tough front', which means that outward bravado or confidence may mask an actual lack thereof. In this case, perhaps the user sings fiercely but inside feels otherwise. The word 'old lady (老娘)' also adds colloquial forcefulness to the nickname.