你明知道我怕黑却送她回家你明知道我怕冷却送他怀抱
[nĭ míng zhī dào wŏ pà hēi què sòng tā huí jiā nĭ míng zhī dào wŏ pà lĕng què sòng tā huái bào]
This longer phrase '你明知道我怕黑却送她回家你明知道我怕冷却送他怀抱' essentially conveys 'You knew I was afraid of the dark but you still took her home. You knew I was feeling cold yet offered your warmth to him'. This name reflects feelings of jealousy, hurt, and resentment toward someone else receiving affection or care over oneself when it is most needed, thus exposing the user's vulnerabilities and insecurities in a rather poignant way.