-
拥着风
[yōng zhe fēng]
Translates to embracing the wind which could imply a freedomloving spirit someone who cherishes ...
-
拥风入怀
[yōng fēng rù huái]
Translates to Embrace Wind into Arms It poetically describes welcoming something natural and uncontrollable ...
-
他像月亮守护我
[tā xiàng yuè liàng shŏu hù wŏ]
A romantic expression conveying devotion It suggests that the person loves and protects one like ...
-
拥抱晚霞
[yōng bào wăn xiá]
It directly translates to embracing the sunset By using this it represents enjoying fleeting beautiful ...
-
拥海去浪
[yōng hăi qù làng]
Translates to Embrace the sea and leave with waves this conveys an idea of being close to nature and ...
-
相拥与风
[xiāng yōng yŭ fēng]
相拥与风 translates as Embrace with the Wind This expresses a romantic connection between oneself ...
-
揽风拥你
[lăn fēng yōng nĭ]
Embrace the wind embrace you One part of this implies openness to nature and adventure while the latter ...
-
向风告白向云招手
[xiàng fēng gào bái xiàng yún zhāo shŏu]
Means declaring one ’ s love to the wind and waving to the clouds symbolizing an openness to the elements ...
-
放弃江山陪你看夕阳
[fàng qì jiāng shān péi nĭ kàn xī yáng]
A romantic expression implying a person would forsake worldly power or possessions to enjoy simpler ...