-
问君知否
[wèn jūn zhī fŏu]
This translates to I ask you do you know This style evokes an ancient Chinese aesthetic creating an ...
-
卿时
[qīng shí]
Your Era possibly taken out of ancient Chinese poems and scripts It could express admiration or yearning ...
-
空有人心半遮面曾有容颜惑少年
[kōng yŏu rén xīn bàn zhē miàn céng yŏu róng yán huò shăo nián]
Derived from traditional Chinese poetry this evokes imagery of past beauty that captivated young ...
-
君念
[jūn niàn]
You in My Mind : Derived from classical Chinese poetry The name carries profound and traditional ...
-
来我长巷做我故人
[lái wŏ zhăng xiàng zuò wŏ gù rén]
Translating to Come to my long alley and be my old friend it evokes imagery from classical Chinese ...
-
蓦然回首后
[mò rán huí shŏu hòu]
Based on a famous ancient Chinese love poem this phrase suggests unexpectedly turning back after ...
-
若只初见
[ruò zhĭ chū jiàn]
If only we met in the first place Quoting ancient Chinese poetry it expresses yearning and nostalgia ...
-
暮然回首你却在他人怀里
[mù rán huí shŏu nĭ què zài tā rén huái lĭ]
Inspired by a famous Chinese poem it conveys the emotion of turning around only to realize that someone ...
-
蓦然回首那人早已结婚生子
[mò rán huí shŏu nèi rén zăo yĭ jié hūn shēng zi]
Based on a classic line from ancient Chinese poetry suddenly turning around this name reflects a ...