-
归期何茫茫
[guī qī hé máng máng]
This name reflects a feeling of longing for the return of someone or something The phrase comes from ...
-
情何以堪别来无恙
[qíng hé yĭ kān bié lái wú yàng]
A poetic expression translating as how can love withstand separation yet wishing you remain well ...
-
得还相思
[dé hái xiāng sī]
It refers to returning longing when received it symbolizing unrequited or deeprooted affection ...
-
君不见伊人莫相忘场以散故人亦相离
[jūn bù jiàn yī rén mò xiāng wàng chăng yĭ sàn gù rén yì xiāng lí]
Derived from poetry in classic literature that talks about partings in life It carries an air of melancholy ...
-
一阙别离
[yī quē bié lí]
A songpoem of parting suggests profound sadness and poetry in separation It indicates a user who ...
-
一抹相思
[yī mŏ xiāng sī]
A trace of longing or missing someone deeply It conveys the gentle poignant yearning felt for a beloved ...
-
山长水远知何处当时轻别意中人
[shān zhăng shuĭ yuăn zhī hé chŭ dāng shí qīng bié yì zhōng rén]
Derived from a classic Chinese poem this phrase laments separation It speaks about missing someone ...
-
离人怎挽旧人怎覆
[lí rén zĕn wăn jiù rén zĕn fù]
It translates to roughly How can I keep a parting one and bring back an old one This is usually used poetically ...
-
怕分离
[pà fēn lí]
A poetic expression translating to Fear of Separation It reflects someones fear or emotional attachment ...