红颜薄命又怎样佳人篔命又何妨
[hóng yán bó mìng yòu zĕn yàng jiā rén yún mìng yòu hé fáng]
'Hong yan bo ming you ru he jia ren miao ming you he fang,' translated as 'Even if beauty fades or life falls short, what does it matter for a lovely figure whose fate may be similarly fickle?' poses the question of how one copes with fleeting beauty or life, suggesting acceptance despite uncertainty and hardship.