-
我两相爱到分手
[wŏ liăng xiāng ài dào fēn shŏu]
We were in love and ended up breaking up The phrase describes a personal relationship experience ...
-
毁我爱她滚好么
[huĭ wŏ ài tā gŭn hăo me]
ruin my love then leave ? It describes a very conflicted feeling hurting one ’ s own relationship ...
-
爱恋了散了
[ài liàn le sàn le]
It implies a relationship that has begun and ended expressing melancholy or the bittersweetness ...
-
一段没有结局的结局
[yī duàn méi yŏu jié jú de jié jú]
Translates as An ending without a conclusion which can mean that the relationship ended without ...
-
这段情陷入瓦解
[zhè duàn qíng xiàn rù wă jiĕ]
It means this relationship or love affair fell into disintegration suggesting a breakup or termination ...
-
对象告吹
[duì xiàng gào chuī]
This phrase translates to relationship breaks off denoting that it is the end or failure of a romantic ...
-
终相离
[zhōng xiāng lí]
Ultimately apart It depicts the final departure or breakup from somebody or a particular condition ...
-
残忍的离别是爱情的末路
[cán rĕn de lí bié shì ài qíng de mò lù]
This signifies a bitter and hard farewell leading the path of love to an unfortunate conclusion It ...
-
散的清楚未算惨
[sàn de qīng chŭ wèi suàn căn]
This username A Clear Breakup Is Not Truly Miserable implies that ending a relationship clearly ...