春风十里不如撩你
[chūn fēng shí lĭ bù rú liáo nĭ]
The nickname '春风十里不如撩你' (Chunfeng Shili Bushu Liao Ni) can be loosely translated into English like 'ten miles of spring wind falls short compared to playing with you'. It's derived from poetry lines, expressing profound love in a somewhat teasingly flirtatious manner, showing intense admiration, and highlighting that the beloved surpasses even nature's most charming elements in their appeal to the speaker.