不毒不侵你念吗
[bù dú bù qīn nĭ niàn ma]
Translating as 'If there’s no hurt, then there’s no harm, do you miss me?', this expression mixes both sentimentality and irony. Here, it suggests a form of resilience (one does not get affected unless being 'hurt' or 'invaded') and questions if absence (or toughness) has made others yearn or long for the speaker.