半冬半寒半倾国半夏半暖半倾城
[bàn dōng bàn hán bàn qīng guó bàn xià bàn nuăn bàn qīng chéng]
Transliteration becomes “Semi-winter-half-frozen-half-charming, semi-summer half-toasted and-half-strikingly-beautiful”. This name employs antithetical words and romantic imagery. ‘Half nation charmed’ or ‘half city captivated’ refers to classical Chinese poetry, symbolizing extreme beauty. Altogether, this idiom paints contrasting pictures of seasons intertwined with allurement. One interpretation suggests experiencing varying facets of charm amidst changing seasons.